Denizens are words that came from other languages and are now completely adapted to the Slovenian language. They are pronounced, written and inflected by Slovene literary language rules.
Nowadays we bear witness to an mass acquisition of words from foreign languages, mainly from Germanic and Romance languages. There are more and more companies, commercials and inscriptions that include English descriptions for example.
Many of the people who name products, concepts, phenomena, businesses, or anything similar, think that the item will sell better, if words from other languages are used. This is because they believe that will make them more outstanding and more attractive.
Slovenian has been influenced by the English language for the last 50 years. Pupils and students learn it from an early age. The American culture, movies, music and technology contribute their share to this. Especially in slang, a lot of English words exist, as I wrote about in my post on Slovenian Slang.
Many people think that they will look more intelligent if they will use foreign words, instead of Slovenian. Sometimes that is true, but if there are too many foreign, and somehow non-domestic expressions, it becomes annoying. Not everybody understands what a certain denizen means in Slovenian. Especially if the expressions were introduced to the language recently. And if we have already a certain expression for something in Slovenian, an usage of a denizen is not necessary.
When I did a little online research, I realised there are a lot of words which have been introduced to Slovenian and totally adopted. Most of them come from Latin, Greek, French and English.
Here are some of them:
|Denizens from Latin||English Translation|
|Denizens from Greek||English Translation|
|Denizens from French||English Translation|
|Denizens from English||English Translation|
For some of these words another, more Slovenian expression, also exists, but most of them are used just in this way.
Here are some, which are used nowadays which have a more authentic Slovenian equivalent:
|Denizen||More Slovenian||English Translation|
|konverzacija||pogovor v tujem jeziku||conversation|
I personally prefer to use the more authentic Slovenian word, but sometimes when I don’t find an expression for a certain word quickly, I use a denizen. However, I avoid using the words ’emocija’ or ‘sentimentalnost’ completely.
You certainly noticed how all these words are similar to English. That’s a result of the historical developement of the languages. Also, more than 50% of the words in English come from the Romance languages, mostly French.
Languages are changing all the time, they have a living structure and words will always enter and leave the language. In Slovenia the oldest expressions and words remain just in the books or are spoken by older people. And new ones are being introduced so quickly from different languages, even I can’t keep up with them. Particularly those from politicians, who like to use somewhat ‘incomprehensible’ expressions. Maybe not without reason.